文言文似乎是不少中学生学起来感到十分痛苦的一个语文知识点,可是它考试中占的比例却不容小觑。一部分学生默默在心里纳闷为什么还要学文言文?一是觉得学起来晦涩难懂,二是认为考试题里已经有现代文阅读了,文言文阅读可以不用考呀!
学习文言文,翻译时至关重要的一步。在阅读整篇文章时,抓住关键字句去理解必不可少。但是学生往往在翻译的过程中,容易出现以下10个问题造成丢分:
10个丢分点
一、词义不明出错
混淆实词的古今意义和词类活用规律,忽视多义词的义项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常识,这都会导致错译实词。
如“沛公军霸上”译成“沛公的车队在霸上”。错把“军”作名词,译成“军队”好像没有错。其实,这里的“军”字已由名词活用为动词,作“驻军”讲,译句应改为“刘邦把军队驻扎在霸上”。
二、虚实混淆错难免
虚词实词混淆,不熟悉常用虚词的用法,这是导致错译虚词的主要原因。
如,“金玉之贼,人民是金”,有的学生会译成“金玉的低贱,人民是宝贝”。显然“之”被译为助词“的”“是”被当作判断动词,学生却忘了“之”“是”除了这种常见用法外,还可以作为宾语前置的标志,因而该句应该被译为“把金玉看的低贱,把人民当作宝贝”。
三、固定句式拎不清
不熟悉固定句式,不善于分辨出特殊句式忙着是错译句式的根本原因。
如“师劳力竭,远主备之,无乃不可乎”,有学生把“无乃不可乎”译成“这不是不可以吗”,把表示揣度语气的“无乃……乎”同表示反问语气的“不亦……乎”混淆了。主语句应译为“这样做恐怕不可以吧”。
四、单数复数不区分
单数复数不分,这是翻译人称代词常见的错误。区别人称代词是单数还是复数,主要靠联系上下文。如:翻译“相如回止之”,(《廉颇蔺相如列传》)有同学忽视对人称代词"之"的单复数选择,把这一句译成“蔺相如坚决挽留他”,这就错了。如果联系上文,把"舍人相与谏"中的“相与”和"臣等不肖,请辞去"中的"等"字,作为对人称代词"之" 的单复数选据的依据,断定这里的"之"应为复数,译成“他们”这就正确无误了。
五、省略部分不增补
省略句的省略成分,必须补出却没有补译出来。
例如“触草木,尽死”翻译成“蛇触及草木,全死了”这不符合逻辑。如果把原文的省略成分补全,那么就应译为“(蛇)触及草木,(草木)全枯死了”。
六、该译词语被删除
原文中本不该删除的词语,无意中被删除。
例如“尽吾志也不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎”,有学生把“其孰能讥之乎”译成“谁还会讥笑他呢”,这样翻译就把“其”字漏掉了。要落实这个“其”字,这句话就得译成“难道谁还会讥笑他吗”。
七、照搬注释不变通
“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信”中的“牺牲”其注释是指“猪、牛、羊等”。有学生就译成“猪牛羊、珠玉、丝绸……”。
其实,这里的“牺牲”是古时祭祀用牲口的通称,翻译时不能照搬注释,应变通一下,把全句译成“祭祀用的牛羊、珠宝、丝绸等物品”这就比较妥帖了。
八、倒装句式不调整
在古代汉语中,有一种倒装句,在翻译时,要恢复成现代汉语的正常句式。
例如“求人可使报秦者,未得”,有同学译成"寻找一个人可以出使回复秦国,没有找到"。这样翻译不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前,因而该句正确的翻译应是"寻找一个可以出使回复秦国的人,没有找到。"
九、专有名词可“保留”
在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不要翻译。
例如“承蒙国恩,,除臣洗马”,有的学生机械地把“洗马”译成“太子的属官”就多此一举。这里的“洗马”是官名,保留不译。
十、无中生有添内容
一般来说,文言文翻译必须要尊重原文中的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,否则就造成失误。
例如“秦人开关延敌”,有学生呢译成“秦国人大摆空城计,打开关门想诱敌进城”。这里的所谓“大摆空城计”等,就游离原文太远。应该译成“秦兵打开关门迎战敌人”。
中学生可以看看自己常犯的是哪几个错误,再进行一些针对性的提高训练。当然,想要更好地提高文言文这块的得分,学生还是需要自己在课外多多去阅读,提高自己的理解能力。